Anime/Mangá EM ALTA

A tradução de jutsu como 'feitiço' em mangás de naruto: Uma análise da nomenclatura

A variação na tradução dos termos de técnicas ninja, como jutsu ser chamado de 'spell' (feitiço), levanta questões sobre a fidelidade das edições internacionais.

Analista de Anime Japonês
09/01/2026 às 22:10
15 visualizações 5 min de leitura
Compartilhar:

A terminologia utilizada nas traduções de obras japonesas para o público ocidental frequentemente gera debates, especialmente quando envolvem conceitos centrais de universos fictícios. No caso da franquia Naruto, um ponto de atenção recente reside na nomenclatura aplicada às técnicas ninja, tradicionalmente conhecidas como jutsu.

Observa-se que algumas edições ou adaptações em inglês para o mangá empregam o termo spell (feitiço) para descrever a execução de um jutsu. Isso sugere uma tentativa de simplificar ou enquadrar o conceito dentro de um vocabulário mais familiar para leitores acostumados com a fantasia ocidental, onde magias arcanas e feitiços são a norma.

A essência do Jutsu versus a tradução de 'Spell'

A palavra jutsu (術) no japonês significa, de forma ampla, técnica, habilidade ou método. No contexto de Naruto, os jutsus são sistemas complexos baseados em manipulação de chakra, treinamento físico e selos de mão. Eles abrangem um espectro que vai desde ilusões (genjutsu) até manipulações elementares (ninjutsu) e melhorias físicas (taijutsu).

A conotação de spell, por outro lado, carrega uma bagagem cultural muito ligada a sistemas mágicos, muitas vezes com encantamentos verbais e um ar mais esotérico, como visto em mundos de RPG ou contos de fadas europeus. A substituição do termo original pode ser vista como uma simplificação que, embora possa facilitar a compreensão imediata, corre o risco de diluir a identidade cultural e técnica que o autor, Masashi Kishimoto, estabeleceu.

Estudos de caso em traduções de anime e mangá

Esta não é uma discrepância isolada no mercado de traduções. Muitas vezes, editores optam por equivalentes semânticos em vez de transliterações diretas para garantir a fluidez da narrativa. Por exemplo, termos de artes marciais ou conceitos espirituais orientais são frequentemente adaptados para terminologias mais acessíveis.

A escolha de uma editora em adotar “spell” ou manter “jutsu” reflete uma decisão editorial sobre a prioridade dada à fidelidade terminológica versus a fluidez da leitura em um novo idioma. O debate se concentra em saber se a técnica em si, independentemente do nome, permanece fiel à sua representação nas páginas originais, ou se a alteração nominal acaba por recontextualizar a fonte de poder dos personagens, movendo-os de um ambiente de artes marciais místicas para um cenário de magia pura.

Essa análise sobre a nomenclatura demonstra como a localização de uma obra como Naruto vai além da simples conversão de caracteres, entrando no campo da adaptação cultural e linguística de sistemas de poder.

Fonte original

Tags:

#Mangá #Tradução #Naruto #Jutsu #Dúvida

Analista de Anime Japonês

Especialista em produção e elenco de animes e filmes japoneses originais. Possui vasta experiência em cobrir anúncios de elenco, equipe técnica e trilhas sonoras de produções de nicho, focando na precisão dos detalhes da indústria.

Ver todos os artigos
Ver versão completa do site