Anime

Dublagem de boruto tropeça em terminologia no episódio 279, gerando atenção dos fãs

Um equívoco na tradução de um ataque de Boruto no episódio 279 levanta questões sobre a padronização de termos de jutsus na animação.

Analista de Anime Japonês
30/10/2025 às 10:09
7 visualizações 5 min de leitura
Compartilhar:

A versão dublada do popular anime Boruto: Naruto Next Generations chamou a atenção dos espectadores recentemente devido a uma inconsistência na tradução de terminologia de técnicas ninja. Especificamente no episódio 279, uma fala do protagonista Boruto Uzumaki gerou questionamentos sobre a consistência da nomenclatura utilizada na adaptação para o português.

A confusão reside na nomenclatura de um dos jutsus utilizados pelo jovem ninja. Durante uma cena de combate, por volta do minuto 17 da exibição, Boruto supostamente invoca um ataque utilizando a tradução "Thunder style. Thunder arrow" (Estilo Trovão. Flecha de Trovão). Entusiastas da obra, familiarizados com a terminologia original japonesa e as múltiplas adaptações, rapidamente apontaram que o termo mais canônico e consistente para esse tipo de técnica baseada em eletricidade deveria ser "Lightning style" (Estilo Relâmpago).

A padronização dos Natures de Chakra

No universo de Naruto e Boruto, a tradução dos cinco elementos básicos (Fogo, Água, Terra, Vento e Raio/Relâmpago) é crucial, pois define a essência dos jutsus. Em traduções anteriores e na versão original, a natureza que manipula eletricidade é amplamente conhecida como Raiton, que se traduz diretamente como Estilo Relâmpago ou Estilo Raio.

Utilizar "Thunder style" em vez de "Lightning style" cria uma dissonância para quem acompanha a franquia há anos. A questão que surge não é apenas um erro isolado, mas sim se essa variação linguística reflete uma liberdade criativa da equipe de dublagem brasileira ou se é um reflexo de alguma peculiaridade no processo de localização entre idiomas.

Existem precedentes de adaptações que optam por termos mais populares ou menos literais para gerar maior impacto cultural no público local. No entanto, no contexto de um universo ficcional bem estabelecido como o de Naruto, onde a precisão terminológica é frequentemente celebrada, qualquer desvio do padrão estabelecido é notado pelo público mais atento, especialmente em jutsus centrais como os baseados em eletricidade.

Este tipo de detalhe, embora pareça pequeno isoladamente, impacta a imersão do espectador. A expectativa é que, em episódios subsequentes, a equipe de localização mantenha a consistência na nomeação dos jutsus de Boruto e seus aliados, reafirmando a terminologia já consolidada ao longo das duas grandes sagas ninja. A animação Boruto: Naruto Next Generations continua sendo produzida pelo Studio Pierrot, mantendo a conexão visual com a obra original de Masashi Kishimoto.

Fonte original

Tags:

#Dublagem #Boruto #Erro #Episódio 279 #Estilo de Relâmpago

Analista de Anime Japonês

Especialista em produção e elenco de animes e filmes japoneses originais. Possui vasta experiência em cobrir anúncios de elenco, equipe técnica e trilhas sonoras de produções de nicho, focando na precisão dos detalhes da indústria.

Ver todos os artigos
Ver versão completa do site