A ambiguidade na tradução de 'hinokami kagura' e a mitologia japonesa do deus do sol
A tradução de 'Hinokami Kagura' como 'Dança do Deus do Sol' gera questionamentos devido à figura central de Amaterasu, a deusa solar japonesa.
A terminologia utilizada para descrever habilidades ou técnicas em obras de fantasia frequentemente abre portas para análises profundas sobre suas raízes culturais e linguísticas. Um ponto de interesse específico reside na tradução de Hinokami Kagura, um conceito proeminente, especialmente ligado a narrativas populares como Kimetsu no Yaiba. Embora a tradução literal estabeleça a referência ao 'Sol', a escolha do termo 'Deus' (God) em vez de 'Deusa' (Goddess) levanta uma interessante divergência com a mitologia xintoísta tradicional.
O cânone solar japonês: Amaterasu
Na mitologia japonesa clássica, a divindade soberana do sol é inequivocamente feminina: Amaterasu, a deusa do Sol. Ela é uma das figuras mais importantes do panteão xintoísta, sendo a ancestral divina da família imperial japonesa. Dada a proeminência de Amaterasu, a designação de 'Deus do Sol' para o Hinokami Kagura parece contraditória se a intenção fosse aderir estritamente ao cânone mitológico oficial.
A frase Hinokami Kagura é composta por três elementos. 'Hi' refere-se ao fogo ou sol. 'Kami' é a palavra japonesa para divindade, espectro ou espírito, um termo que, em si, não possui gênero gramatical específico em sua forma singular e pode ser traduzido tanto como 'deus' quanto 'deusa'. 'Kagura' refere-se ao antigo estilo de música e dança ritualística executada nos santuários xintoístas, frequentemente para homenagear os kami.
Análise da tradução: gênero e contexto
A questão central gira em torno da escolha pragmática da tradução para o público ocidental. O termo 'God' em inglês, embora historicamente mais usado para figuras masculinas em contextos ocidentais, é frequentemente empregado como um termo genérico para 'divindade' em traduções de línguas asiáticas, onde o gênero da entidade mitológica original não se alinha com a expectativa cultural do público-alvo.
No entanto, ao se aprofundar no contexto narrativo específico onde Hinokami Kagura é empregado, percebe-se que a designação pode não se referir diretamente a Amaterasu, mas sim a um poder ou técnica ancestral associada ao criador dessa dança, que na trama era um homem. Essa contextualização interna da obra descola a técnica da deusa mitológica, justificando a escolha por uma referência mais neutra ou tradicionalmente masculina no idioma traduzido.
A confusão demonstra o complexo equilíbrio que tradutores enfrentam ao adaptar conceitos profundos de uma cultura para outra. Eles devem decidir entre a fidelidade etimológica, a fidelidade ao cânone mitológico original do Japão, ou a fidelidade ao contexto temático da obra em questão. No caso do Hinokami Kagura, a escolha recaiu sobre a simplificação do termo 'Kami' para 'God', priorizando a sonoridade e a referência ao poder solar, mesmo que isso crie uma discordância com a figura de Amaterasu, a verdadeira deusa solar do Japão, conforme descrita no Xintoísmo.
Analista de Mangá Shounen
Especializado em análise aprofundada de mangás de ação e batalhas (shounen), com foco em narrativas complexas, desenvolvimento de enredo e teorias de fãs. Experiência em desconstrução de arcos narrativos e especulações baseadas em detalhes canônicos.